感悟当代科技翻译和科学精神

更新时间:2021-03-11点击数:文字大小:

随着人类社会的进步和翻译技术的发展,科技翻译需求和水平也在随之大大繁荣与不断提升。很多人认为,科技翻译的难度并不及文学翻译,认为科技翻译的主要难度在于科技本身的专业度,并不在于对科技翻译的诠释和再创作,认为只要掌握了科技术语就能够做好科技翻译。但笔者认为,科技翻译作为翻译中一个重要的类别,除了专业性的门槛,依然对译者的翻译水平提出了很高的要求。同时随着现在国家大力弘扬科学家精神,科技翻译作为科学家精神的一个重要载体,也能够参与到引领科技创新、实现我国科技自立自强、勇攀世界科技高峰的努力中来。

一丶科技翻译需要秉持严谨创新的科学精神

科技翻译者实质上也是科学工作者,应该时刻秉持科学的态度,尊重科学规律,坚守科学认知,实施科学的翻译行为,让科学精神的阳光照到科技翻译文本中来,让严谨创新的科学精神体现在科技翻译中。“科学本身就有诗意。”科技翻译本身也是有诗意的翻译,是有灵魂的再创作。好的科技翻译应该是能够影响到人类思想领域的科学的力量,能够为推动民族进步和社会发展提供不竭的动力。

二丶科技翻译需要译者具有专业性科学知识

与文学翻译相同又不同的是,科技翻译需要译者更为准确地理解原文内涵,这种精准必须是科学的、严谨的且十分了解的,不能不求甚解,而要做到理解来龙去脉;不能断章取义,而要做到全盘了然于胸。在科技翻译的过程中,会遇到很多专业性问题,科技文献也会遇到各种专业领域内最前沿的动态,有些名词之新、动态之快、钻研之精,是每个译者都会遭遇的问题。也许普通翻译工作更为具有重复性的性质,但科技翻译始终都在动态更新的新陈代谢中,这就更需要译者能够具备专业的科学知识,实现准确理解原文,遇到问题能够能动地查阅专业文献,进行实验分析,不断充实自身的科学知识和磨练专业技能,才能在进行翻译的时候紧贴原文,保证译文能够反映最真实的原文主旨和宗要,这也是科技翻译的要义。

三丶科技翻译需要译者能进行科学化本土表达

科技翻译不仅需要译者在专业背景知识下能够完全理解科技原文的主要意思,还需要译者能够在本土化的表达中将科技翻译做到精准无误。当然这里笔者是以汉语为译入语举例,当汉语作为源语的时候,也需要译者进行本土化的科学表达。很多情况下,汉语中科学的表达语并不是想当然的直接翻译即可。举个例子,在航天科技文献的英译汉中,英文中经常出现的“hot fire test”,如果没有本土化的知识储备,很可能译为“热火试验”或“点火试验”。但实际上,如果具备专业知识的译者则能将其准确地译为本土常用的“热试车”,彰显准确度和专业度。本土化的科学表达既需要译者有严谨的科学态度和专业的科学背景,还需要译者能够在源语和译入语之间进行准确的把握和灵活的切换,始终以科技文献的中心思想为主要感知,以译入语的语言习惯为准绳,将语言文化嵌入科技翻译其中,始终秉持科学精神完成翻译工作。

科技翻译的译者作为科技工作者,是科学知识和科学精神的重要承载者,应在中华民族伟大复兴事业的感召下,让国家利益和人民利益的现实需要成为内在的动力,工作中始终凸显踏实求真、热爱科学的宝贵特质,在科技翻译的长期实践中积累其爱国、创新、求实、奉献、协同、育人为内核的宝贵精神财富,支撑起我国新时代科技进步与创新,交出一份又一份信达雅的科技翻译的完美答卷。北京机电工程研究所 张茜


关于我们 | 联系方式 | 招聘信息 | 版权申明 | 广告服务 | 联系我们 |

免责声明:本站为非营利性网站,部分图片或文章来源于互联网如果无意中对您的权益构成了侵犯,我们深表歉意,请您联系,我们立即删除